american psycho

alltså, vad är dealen? är det bara jag som stör mig på den sällsynt dåliga översättningen? jag menar, vem fan översätter choclate chip till "chokladchips"? & vad i helvete är ett "solliv"? dessutom gör det att allt känns så daterat, jag menar vem flashar omkring med en FREESTYLE nu för tiden?
plus dom långa tradiga uppräkningarna av vad folk har på sig, what's up with that? jag antar att det är det som är grejen med boken, den neurotiska besattheten vid ytliga ting osv, men jag orkar bara inte med alla linnekostymer & ansiktsvatten. hoppar över långa stycken istället, vilket ju inte kan vara meningen. som paris skulle säga: i've got one word for you mr easton ellis: edit.

Kommentarer
Postat av: lisa

men du kan ju inte klaga på att det är daterat, det blir ju allt som ska spegla en särskild period. annars blir man ju tvingad att enbart läsa nyutkomna generationsromaner av 20somethings och hur suicidal skulle man bli då?
(har fö för mig att den är jäklagt tradig med allt uppräknande fram till ungefär hälften, när den blir lite blodigare = lite mer action, fast nu var det ju ett tag sen jag läste den iofs)

Postat av: johanna

ja men den crappiga översättningen gör det liksom extra daterat, bara för att det är översatt till så märkliga ord. fattar du vad jag menar?

2007-02-28 @ 11:40:33
Postat av: johanna

det känns lite som att översättaren inte var införstådd med jargongen, översatt konstigt & därför har missat en viktig del av texten. fast nu ser jag att den är översatt av einar heckscher & jag älskar ju einar, så nu tänker jag att det nog blir bättre längre fram.

2007-02-28 @ 11:44:49

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback